Add parallel Print Page Options

12 It turned out[a] that she did a great deal[b] of praying before the Lord. Meanwhile[c] Eli was watching her mouth. 13 As for Hannah, she was speaking in her mind.[d] Only her lips were moving; her voice could not be heard. So Eli thought she was a drunkard.[e]

14 Then he[f] said to her, “How much longer do you intend to get drunk? Put away your wine!”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:12 tn This verb form, waw plus Qal perfect of הָיָה (hayah; “to be”), is rare in narrative. Most often this appears in direct speech indicating a future event or a purpose (as types of propositional or event modality respectively). However, the form can also convey other modal meanings and here probably indicates result (a type of event modality). For other cases of this syntax see Judg 19:30; 1 Sam 10:9; 13:22.
  2. 1 Samuel 1:12 tn Heb “she made numerous to pray.” The Hiphil from of the verb רָבָה (ravah; “to be many”) means to “make numerous, plentiful, or continuous” (HALOT s.v. 1 רָבָה)
  3. 1 Samuel 1:12 tn The noun first syntax of this clause means that it indicates circumstances that are simultaneous to other actions in the story. The adverb “meanwhile” was chosen to represent this syntax. It shows that Eli was watching her, apparently mumbling, for some time during her praying before he approached her.
  4. 1 Samuel 1:13 tn The Hebrew word לֵב (lev) can refer to the seat of the emotions, will, and intellect and may be translated as “heart” or “mind.”
  5. 1 Samuel 1:13 tn The Hebrew term שִׁכּוֹר (shikkor) can refer to being drunk or being a drunkard. Slurred speech is a symptom of drunkenness, but because there is no audible speech Eli may be inferring confusion associated with alcoholic dementia, a result of long term drinking.
  6. 1 Samuel 1:14 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.tc LXX “Eli’s servant.”
  7. 1 Samuel 1:14 tc The LXX adds “And go away from the Lord’s face (i.e., presence).”